lingua.skype
+7-903-559-70-68

Данная статья поможет в правильном написании письма по-английски, соответсвующему правилам делового мира. Итак, как же правильно начать и закончить письмо, какие фразы включать, а каких избегать? 

Приветствие

Стандартное начало делового письма dear

  • Dear Sir
  • Dear Madam
  • Dear Sir or Madam
  • Dear Sirs
  • Dear Mr.
  • Dear Mrs. – обращение к замужней женщине
  • Dear Ms. – обращение к незамужней девушке

Напоминание о предыдущем разговоре:

  • In reply to your request – в ответ на вашу просьбу
  • Thank you for your letter of June, 06 concerning – спасибо за ваше письмо от 6-о июня о …
  • Thank you for sending me a [catalogue, price list] – спасибо, что прислали мне (каталог, прайс)
  • I refer to your letter of [date] concerning – я ссылаюсь на ваше письмо от (дата) о
  • Further to our telephone conversation of July, 08 – продолжая наш телефонный разговор 8-го июня
  •  I apologise for the delay in replying – извините за поздний ответ

Причина написания письма:

  • We are writing – пишем, чтобы -
  • - to inform you that ... – проинформировать вас, что
  • - to confirm our telephone conversation of June, 15 – подтвердить наш телефонный разговор 15-го июня
  • - to request a catalogue – попросить каталог
  • - to enquire about a new price list – запросить новый прайс-лист
  • I want to draw your attention to – хочу привлечь ваше внимание к
  • I would be grateful if you could forward me a [price list, catalogue] – был бы благодарен, если бы вы переслали мне (прайс-лист, каталог)
  •  I am contacting you regarding – я связался с вами по вопросу

Высказывание благодарности за проявленный интерес:

  •  We would like to thank you for your letter -мы хотели бы поблагодарить вас за письмо.
  • Thank you for your letter of March, 09 - спасибо за ваше письмо 9-го марта
  •  Thank you for enquiring - спасибо за проявленный интерес.

Просьбы

  •  It would be helpful if you could send us – нам было бы полезным, если бы вы прислали
  • I would be grateful if you could – был бы благодарен, если бы вы могли
  •  Could you please send me – отправьте мне, пожалуйста,
  •  I am interested in (obtaining / receiving)  - я хотел бы (приобрести/получить)
  • We would appreciate it if you would – мы были бы признательны, если бы вы…
  •  Could you possibly tell us– скажите нам пожалуйста
  • In addition, I would like to receive – а также я хочу получить…
  •  Please let me know what action you propose to take – сообщите мне, что вы предлагаете делать
  • I would appreciate your immediate attention to this matter – я был бы признателен за ваше немедленное рассмотрение этого дела

Жалобы

  • We are writing to complain about your employe – мы пишем вам с жалобой на вашего работника
  • I am writing to express my dissatisfaction with – я пишу, чтобы выразить свое недовольство
  • Please note that the goods we ordered on ( date ) have not yet arrived – обратите внимание, что товары, заказанные (дата), еще не прибыли

Предложение помощи

  • Would you like us to  - вы бы хотели, чтобы мы
  •  Our company would be pleased to – наша компания будет рада
  •  We would be happy to – будем счастливы
  •  We are quite willing to – мы не против

Сообщение хороших новостей

  • We are pleased to announce that – мы рады объявить
  • I am delighted in inform you that – большое удовольствие сообщить вам
  • I would be happy to - был бы счастлив
  •  I would be glad to -  был бы рад

Сообщение плохих новостей

  •  I am sorry to inform you that – мне жаль сообщать вам, что
  •  We regret to inform you that - к сожалению, мы вынуждены сообщить вам
  • I'm afraid it would not be possible to – боюсь, будет невозможно
  • Unfortunately we cannot / we are unable to – к сожалению, мы не можем..
  • After careful consideration we have decided (not) to – после внимательного рассмотрения дела, мы решили

Передача информации

  •  I'm writing to let you know that – я пишу, чтобы сообщить о
  •  We are able to confirm to you - мы можем подтвердить
  •  I am delighted to tell you that - мы с удовольствие сообщаем о
  •  We regret to inform you that – к сожалению, мы вынуждены сообщить вам о
  •  Please note that – обратите внимание, что

Подтверждение

  • I am writing to confirm  - я пишу, чтобы подтвердить
  • I would like to confirm what we discussed last Friday – я бы хотел подтвердить то, что мы обсуждали в пятницу
  • I would just like to confirm the main points we discussed – я бы хотел подтвердить основные моменты, которые мы обсуждали

Уведомления

  • I am writing to let you know that – пишу, чтобы сообщить вам
  • Please be aware/informed that – знайте, что
  • I would like to inform you of a recent policy change - хотел бы сообщить вам о недавней смене правил
  • I am happy to inform you that – рад проинформировать вас

Завершение

  • I look forward to hearing from you – с нетерпением ожидаю ответа от вас
  • I look forward to your reply – жду с нетерпением от вас ответа
  • I look forward to seeing you – жду с нетерпением встречи с вами
  • If you require any further information, feel free to contact me – если вам понадобится больше информации, сразу же свяжитесь со мной
  • Once again, I apologise for any inconvenience – еще раз, извините за всякое неудобство
  • Should you need any further information, please do not hesitate to contact me – если вам потребуется информация, сразу же свяжитесь со мной
  • Referring to future business:
  • We look forward to a successful working relationship in the future – с нетерпением ожидаем успешных рабочих отношений в будущем
  • We would be (very) pleased to do business with your company – будем рады иметь дело с вашей компанией
  • I would be happy to have an opportunity to work with your firm – был бы счастлив возможности работать с вашей фирмой

Прикрепленные документы:

  • Please find attached (for e-mails) - вы найдете прикрепленный файл (для и-мейла)
  • You will find enclosed – в приложении вы найдете
  • We enclose - мы прилагаем.
  • We are pleased to enclose - мы с удовольствием прилагаем
  •  Attached you will find - в прикрепленном файле вы найдете

 Прощание:

  •  I look forward to hearing from you – с нетерпение ожидаю вашего ответа
  • I trust that you will give this matter your urgent attention – надеюсь, что вы сразу же рассмотрите этот вопрос.
  •   Please let me know as soon as possible what action you propose to take – сообщите мне как можно быстрее, какие действия вы намерены предпринять
  • I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible – был бы признателен, если бы вы рассмотрели этот вопрос как можно быстрее
  •  I hope you can settle this matter to my satisfaction – надеюсь, что дело будет решено в мою пользу

Если вы знаете имя человека, то подпись должна быть

 • Yours sincerely  - искренне ваш

Dear Mr. Brow … yours sincerely

Если вы не знаете имени человека, то подпись должна быть

 • Yours faithfully – искренне ваш

 Dear Miss .. yours faithfully

Если вы пишете другу или коллеге:

Dear Jack …

Best wishes/Best regards – с наилучшими пожеланиями

При обращении к целому отделу:

Dear Sirs …

Yours faithfully – искренне ваш

Ваша подпись

2013-06-10 14:32:57 GMT +01:00