Данная статья поможет в правильном написании письма по-английски, соответсвующему правилам делового мира. Итак, как же правильно начать и закончить письмо, какие фразы включать, а каких избегать?
Приветствие
Стандартное начало делового письма dear
- Dear Sir
- Dear Madam
- Dear Sir or Madam
- Dear Sirs
- Dear Mr.
- Dear Mrs. – обращение к замужней женщине
- Dear Ms. – обращение к незамужней девушке
Напоминание о предыдущем разговоре:
- In reply to your request – в ответ на вашу просьбу
- Thank you for your letter of June, 06 concerning – спасибо за ваше письмо от 6-о июня о …
- Thank you for sending me a [catalogue, price list] – спасибо, что прислали мне (каталог, прайс)
- I refer to your letter of [date] concerning – я ссылаюсь на ваше письмо от (дата) о
- Further to our telephone conversation of July, 08 – продолжая наш телефонный разговор 8-го июня
- I apologise for the delay in replying – извините за поздний ответ
Причина написания письма:
- We are writing – пишем, чтобы -
- - to inform you that ... – проинформировать вас, что
- - to confirm our telephone conversation of June, 15 – подтвердить наш телефонный разговор 15-го июня
- - to request a catalogue – попросить каталог
- - to enquire about a new price list – запросить новый прайс-лист
- I want to draw your attention to – хочу привлечь ваше внимание к
- I would be grateful if you could forward me a [price list, catalogue] – был бы благодарен, если бы вы переслали мне (прайс-лист, каталог)
- I am contacting you regarding – я связался с вами по вопросу
Высказывание благодарности за проявленный интерес:
- We would like to thank you for your letter -мы хотели бы поблагодарить вас за письмо.
- Thank you for your letter of March, 09 - спасибо за ваше письмо 9-го марта
- Thank you for enquiring - спасибо за проявленный интерес.
Просьбы
- It would be helpful if you could send us – нам было бы полезным, если бы вы прислали
- I would be grateful if you could – был бы благодарен, если бы вы могли
- Could you please send me – отправьте мне, пожалуйста,
- I am interested in (obtaining / receiving) - я хотел бы (приобрести/получить)
- We would appreciate it if you would – мы были бы признательны, если бы вы…
- Could you possibly tell us– скажите нам пожалуйста
- In addition, I would like to receive – а также я хочу получить…
- Please let me know what action you propose to take – сообщите мне, что вы предлагаете делать
- I would appreciate your immediate attention to this matter – я был бы признателен за ваше немедленное рассмотрение этого дела
Жалобы
- We are writing to complain about your employe – мы пишем вам с жалобой на вашего работника
- I am writing to express my dissatisfaction with – я пишу, чтобы выразить свое недовольство
- Please note that the goods we ordered on ( date ) have not yet arrived – обратите внимание, что товары, заказанные (дата), еще не прибыли
Предложение помощи
- Would you like us to - вы бы хотели, чтобы мы
- Our company would be pleased to – наша компания будет рада
- We would be happy to – будем счастливы
- We are quite willing to – мы не против
Сообщение хороших новостей
- We are pleased to announce that – мы рады объявить
- I am delighted in inform you that – большое удовольствие сообщить вам
- I would be happy to - был бы счастлив
- I would be glad to - был бы рад
Сообщение плохих новостей
- I am sorry to inform you that – мне жаль сообщать вам, что
- We regret to inform you that - к сожалению, мы вынуждены сообщить вам
- I'm afraid it would not be possible to – боюсь, будет невозможно
- Unfortunately we cannot / we are unable to – к сожалению, мы не можем..
- After careful consideration we have decided (not) to – после внимательного рассмотрения дела, мы решили
Передача информации
- I'm writing to let you know that – я пишу, чтобы сообщить о
- We are able to confirm to you - мы можем подтвердить
- I am delighted to tell you that - мы с удовольствие сообщаем о
- We regret to inform you that – к сожалению, мы вынуждены сообщить вам о
- Please note that – обратите внимание, что
Подтверждение
- I am writing to confirm - я пишу, чтобы подтвердить
- I would like to confirm what we discussed last Friday – я бы хотел подтвердить то, что мы обсуждали в пятницу
- I would just like to confirm the main points we discussed – я бы хотел подтвердить основные моменты, которые мы обсуждали
Уведомления
- I am writing to let you know that – пишу, чтобы сообщить вам
- Please be aware/informed that – знайте, что
- I would like to inform you of a recent policy change - хотел бы сообщить вам о недавней смене правил
- I am happy to inform you that – рад проинформировать вас
Завершение
- I look forward to hearing from you – с нетерпением ожидаю ответа от вас
- I look forward to your reply – жду с нетерпением от вас ответа
- I look forward to seeing you – жду с нетерпением встречи с вами
- If you require any further information, feel free to contact me – если вам понадобится больше информации, сразу же свяжитесь со мной
- Once again, I apologise for any inconvenience – еще раз, извините за всякое неудобство
- Should you need any further information, please do not hesitate to contact me – если вам потребуется информация, сразу же свяжитесь со мной
- Referring to future business:
- We look forward to a successful working relationship in the future – с нетерпением ожидаем успешных рабочих отношений в будущем
- We would be (very) pleased to do business with your company – будем рады иметь дело с вашей компанией
- I would be happy to have an opportunity to work with your firm – был бы счастлив возможности работать с вашей фирмой
Прикрепленные документы:
- Please find attached (for e-mails) - вы найдете прикрепленный файл (для и-мейла)
- You will find enclosed – в приложении вы найдете
- We enclose - мы прилагаем.
- We are pleased to enclose - мы с удовольствием прилагаем
- Attached you will find - в прикрепленном файле вы найдете
Прощание:
- I look forward to hearing from you – с нетерпение ожидаю вашего ответа
- I trust that you will give this matter your urgent attention – надеюсь, что вы сразу же рассмотрите этот вопрос.
- Please let me know as soon as possible what action you propose to take – сообщите мне как можно быстрее, какие действия вы намерены предпринять
- I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible – был бы признателен, если бы вы рассмотрели этот вопрос как можно быстрее
- I hope you can settle this matter to my satisfaction – надеюсь, что дело будет решено в мою пользу
Если вы знаете имя человека, то подпись должна быть
• Yours sincerely - искренне ваш
Dear Mr. Brow … yours sincerely
Если вы не знаете имени человека, то подпись должна быть
• Yours faithfully – искренне ваш
Dear Miss .. yours faithfully
Если вы пишете другу или коллеге:
Dear Jack …
Best wishes/Best regards – с наилучшими пожеланиями
При обращении к целому отделу:
Dear Sirs …
Yours faithfully – искренне ваш
Ваша подпись